Myeot beoneul taeeonandaedo Geudaega eodil sumeodo. And I miss you, miss you Naui unmyeongin saram. I love you, love you, love you Inyeoningeol neukkyeotjyo nan. Han nune nal arabongeon aningayo Ijeseoya wae naege watjyo. Seulpeun nunbicceuro wae nareul bonayo Ulji marayo.
I love you i miss you korean song series#
"Dangsini bogosipeoyo, dangsineul saranghaeyo, dangsineul bora(saek)haeyo. Im Sorry, I Love You is a 2004 South Korean television drama series starring So Ji-sub and. And I miss you, miss you Naui unmyeongin saram.
If you are addressing a general audience, you'd employ a moderately informal form: Since the subject in question is lyrics to a song, this complicates things a bit. Whoever is on the receiving end of the aforementioned remark will definitely change how you want to phrase your sentence. Now, as you may well know, phrases in Korean assume different ending depending on different levels of formality. barabomyeon jakku nunmuri naneun geon waenji mollado dolgo dora naege ogo isseossnayo pihaejiji anhneun geu sarang. If this is all you want to know about this expression, now would be a good time for you to learn some appropriate phrases to use with your girlfriend or boyfriend Keep in mind that in Korean, you don’t need to say I or you if it’s clear who you’re talking about. I am really unsure as to what you mean by "I purple you", but since "purple" is "보라색" or "보라" in Korean, I gave it a shot and verbalized the noun by translating it as "보라(색)(purple) 하다(do)", which literally means "do the purple" in English as oddly as it may sound. Such a historic day for BTStwt, you guys always make me proud as an ARMY also as a Korean. Unlike English, which accepts verbalization of different nouns and vice versa, doing so and literally translating it to Korean may result in rather odd sentences.